توضیحات
بدون شک «هاروکی موراکامی» محبوبترین چهره بینالمللی ادبیات این روزهای ژاپن است. کتابهایش به بسیاری از زبانهای دنیا ترجمه شده و در سطح جهان غالبا مورد توجه قرار گرفتهاند. موراکامی تا 29 سالگی هیچ به فکرش هم نمیرسیده روزی نویسنده شود و تنها دلش را به این خوش کرده بود که میتواند تا آخر عمر خواننده کتابهای خوب باقی بماند و برای همین یک کلوپ موسیقی جاز راه انداخته و سعی کرده از این راه امرار معاش کند تا اینکه بالاخره پس از هفت سال، یک روز به گفته خودش: «وقتی 29 سالم شد، ناگهان بی هیچ مقدمهای حس کردم که میخواهم یک رمان بنویسم.» اینطور میشود که کلوپ موسیقی جاز را میفروشد و شروع میکند به نوشتن.
از موراکامی تا به حال چندین کتاب به فارسی برگردانده شده است. بنابراین نام این نویسنده و شکل و شمایل کارهایش برای خواننده فارسی زبان ناشناخته نیست. اما کتاب «ابر قورباغه و پای عسلی» یکی از تازهترینهایی است که این روزها از این نویسنده ژاپنی در کتابفروشیها به چشم میخورد. این کتاب را انتشارات «حرفه نویسنده» با ترجمه «فرناز حائری» به چاپ رسانده است. داستانهای کتاب از دو مجموعه داستان «بعد از زلزله» و «فیل گم میشود» و همچنین مجله «نیویورکر» انتخاب شدهاند.
معیار نامگذاری کتاب و گزینش این داستانها و چاپشان در قالب یک مجموعه همانطور که مترجم اشاره کرده تنها سلیقه شخصی او بوده است، کاری که شاید چندان به مذاق بعضیها خوش نیاید. اما این ترکیب داستانها و گزینش پراکنده آنها از طرفی خالی از لطف هم نبوده است. مجموعه داستانهای «فیل گم میشود» و «بعد از زلزله» به ترتیب در سال های 1993 و 2000 به چاپ رسیده اند و تک داستان «تونی تاکی تانی» در سال 2002 در مجله «نیویورکر» منتشر شده است. این به آن معنی است که ما در واقع با مجموعهای سر و کار داریم که حاصل هشت سال تجربه داستاننویسی موراکامی را یکجا پیش رویمان می گذارد. آنچه دیدنی از آب درآمده اشتراک تمام این داستانها در فضاسازی، ایجاد موقعیتهای سوررئال، نوع طرحریزی وقایع، دغدغه شخصیتها و بسیاری چیزهای ظریف دیگر است که در مجموع نوع و سبک کار موراکامی را مشخص میکنند.
شخصیتهای این مجموعه آدمهای خونسرد و آرامی هستند که در تمام این سالها در داستانهای موراکامی ماندهاند و گاهی شخصیتهای آثار کافکا را به یاد مخاطب می آورند. این آدمها تنها کاری که در مقابل اتفاقات غیرعادی و حیرتانگیز انجام میدهند عبور کردن از کنار آنهاست. بعضی از داستانهای منتشر شده در این مجموعه قبلا در مجموعهها یا مجلات دیگر به صورت پراکنده و به قلم مترجمانی دیگر به چاپ رسیدهاند که ترجمه دوباره آنها با توجه به حجم آثاری که هنوز از موراکامی ترجمه نشده ضروری نبوده است. البته با برابر کردن قسمتهایی از کتاب با متن انگلیسی داستانها به این نتیجه میرسیم که مترجم خوب عمل کرده اما در واقع همین عملکرد خوب او هم چیزی به کار مترجمان قبلی اضافه نکرده است. بنابراین ممکن است کسانی را که قبلا پیگیر کارهای موراکامی بودهاند آنطور که باید راضی نکند. اما اگر تا به حال داستانی از این نویسنده نخواندهاید این مجموعه را از دست ندهید.
منبع: روزنامه اعتماد
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.