خوب کردی رفتی آرتور رمبو

128,000 ریال

سودای پژوهش درباره‌ی رمبو از سال‌ها پیش در من بود تا اینکه فرید قدمی پیشنهاد ترجمه‌ی اشعار آرتور رمبو برای مجموعه‌ی «ادبیات و اندیشه‌ی پیشروِ جهان» را به من داد که به سرانجام نرسید. در صحبت‌های اولیه قرار بر آن شده بود که فصلی در دوزخ را ترجمه کنیم. اما پس از مدتی تأمل بر ترجمه‌های موجود از آثار رمبو دیدیم معرفی درستی از او در زبان فارسی صورت نگرفته است و بنا را گذاشتم بر یک پژوهش جدی بر آثار، زندگینامه و شخصیت واقعی او با استفاده از شعرهای اولیه‌اش دفتر دوئه، آخرین اشعارش تا قبل از فصلی در دوزخ، نامه‌های رمبو و تفاسیر گوناگونِ منتقدان فرانسوی و برداشت‌های خودمان؛ و پس از آن ترجمه‌ی فصلی در دوزخ! و همه این مطالعات بیش از یک سال طول‌کشید. در اینجا باید از دو پژوهشگر فرانسوی آثار رمبو، آقایان اَلن باردل و میشل اِسنو که همیشه از طریق ایمیل پاسخگوی سؤالات بی‌شمار من دربارهݘ واژگان و برخی نوآوری‌های زبانی رمبو بودند تشکر کنم .
نکتهݘ قابل ذکری که درباره ی زبان شعری رمبو وجوددارد این است که شعر او قابلیت ترجمه و ارائه‌ی تمام‌وکمال‌ را در دیگر زبان‌ها ندارد. از طرفی، یکی از عوامل رمبو‌ شدن رمبو، زبان و تجربه ی متفاوت شعری اوست. شناخت و مهارت وی در انتخاب و چینش کلمات و نیز وزن، آهنگ و هجابندی‌های متناسب با هر بیت با دقت و صراحت، کار پرمشقتی به نظر می‌رسد.

زبان

فارسی

ناشر

چاپ

نویسنده

قطع

رقعی

صفحات

200

ناموجود

توضیحات

در یکی از سروده‌های این کتاب می‌خوانیم:

جوانیِ هیچ

جوانیِ پوچ

به بند کشید

همه‌چیزِ مرا

تباه کرد

همۀ عمرم را

آن‌قدر که لطیف

و چه بیچاره

کاشکی برسد

روزی که دو قلب

عاشق‌اند و همه

بگذار و برو

گفتم به خودم

که نبیندت

دیگر نظری

بی که دلخوشِ هیچ

وعده‌ای گفتم به خودم

بگذار و برو

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “خوب کردی رفتی آرتور رمبو”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *